
Как переводился «Кукум»

Переводчик Дмитрий Савосин дал интервью о работе над "Кукумом"
«„Кукум“ — это, в сущности, литературно обработанная исповедь, история жизни. Этой искренностью, правдой жизни текст, по-моему, больше всего и подкупает. И еще это, конечно, история любви с первого взгляда, пронесенной через всю долгую жизнь».
Переводчик Дмитрий Савосин при работе над романом Мишеля Жана вспоминал любимых писателей юности, а еще — погрузился в изучение языка индейцев инну. Чем запомнилась Дмитрию работа над книгой и почему «Кукум» — одна из самых интересных книг года, читайте в его интервью порталу «Лабиринт».
Другие новости
Ловим скидки
В честь Общероссийского дня библиотек
Книжный фестиваль «Красная площадь»
Совсем скоро!
Петербургский международный книжный салон
Уже завтра!
