«...я хорошо понимаю Джоан». Интервью с Юлией Змеевой

«...я хорошо понимаю Джоан». Интервью с Юлией Змеевой

«...я хорошо понимаю Джоан». Интервью с Юлией Змеевой

Владислав Толстов: Юлия, знаю, что вы впервые работаете с издательством «Livebook». Расскажите немного о себе, какими переводами занимались раньше, как состоялась ваша встреча с «Livebook».

Юлия Змеева: Я работаю с книгами двадцать лет. Я, наверное, тот редкий пример литературного переводчика, для которого эта деятельность является основным доходом и работой «с 9 до 5». Я перевожу 15−20 книг в год и берусь за разные тексты: детские, нонфикшн, художку. Люблю их чередовать. Есть у меня «свои» авторы: например, Элизабет Гилберт и Луиза Мэй Олкотт (я перевела ее тетралогию «Маленькие женщины»). А «Livebook» на меня вышли сами после публикации книги Элизабет Гилберт «Город женщин».

ВТ: Интересно, что вашим первым опытом работы с «Livebook» стал именно роман Вулицер, чьи предыдущие романы, «Женские убеждения» и «Исключительные», также вышли в свет в этом издательстве. Вы читали эти романы, что вообще знали о творчестве Вулицер до того, как занялись переводом?

ЮЗ: Я, конечно, слышала об этой писательнице и даже начинала читать роман «Исключительные», но не дочитала, потому что мне не близки подростковые переживания. А вот героиня «Жены», напротив, вызвала у меня глубокий отклик. Видимо, дело в возрасте и актуальности проблематики именно для моего поколения. Все-таки для нашего поколения (мне 43) идея, что можно (и нужно) прожить с одним партнером всю жизнь «в горе и в радости», все еще была актуальной, поэтому я хорошо понимаю Джоан.

Источник: Лабиринт