Все там будем

«Иностранцы мне интереснее, чем русские»

К книге

— Насколько я знаю, вы считаете, что национальная литература, например молдавская, может создаваться на заимствованном языке, например русском.

— Я думаю, сейчас происходит процесс возникновения национальных литератур на русском языке, схожий с тем, как возникали литературы на английском языке в Америке и в других бывших колониях Британской империи.

— Но в Америке, если не считать индейских языков, не было альтернативы английскому, а в бывших республиках СССР альтернатива русскому есть.

— Я не думаю, что есть альтернатива русскому языку. Точно так же, как не было альтернативы латыни на территориях, покинутых римлянами,— варвары ее перенимали. А в Молдавии русский язык имеет гораздо более глубокие корни, чем все думают. Официальным государственным языком княжества Молдова был церковнославянский.

— Каковы же признаки национальной литературы и почему вы считаете себя молдавским писателем, если пишете по-русски?

— Я — западный писатель. Если бы я писал не по-русски, это вполне можно было бы принять за качественную западную прозу. Я и воспитывался на ней, а не на русской классике. Моя мать давала мне очень много книг, и я любил читать, но 90% прочитанного мной — это не русская литература, а переводная: Мейлер, Фаулз, Барнс, Миллер, Хемингуэй, Фицджералд. «Поправка-22» Джозефа Хеллера, его же «Вообрази себе картину» — безумная книга. Латиноамериканцы — например, Жозе Сарамагу. Все они мне интереснее, чем русские писатели. Так получилось. Естественно, русскую классику я читал, и не только классику, но иностранцы мне интереснее, чем русские. Это не значит, что русские хуже.

— Чем ваша книга «Там город золотой» отличается от предыдущей — повести «Самосвал»?

— Это совершенно другая книга. «Самосвал» на самом деле написан позже. А здесь сюжет строится на попытках молдаван попасть в Италию, где никто из них не был. Это их идефикс. Они плывут на тракторе, устраивают крестовые походы. Сейчас я понимаю, что герой этой книги — народ. Повествование строится не вокруг одного человека, а вокруг целого села, которое просто стремится куда-то, где хорошо. Это, может быть, олицетворение всей Молдавии.

— Важна ли для вас русскоязычная литературная среда, или вы писатель-одиночка?

— Я одиночка. У меня не было школы. Сначала я просто написал несколько рассказов, очень похожих на произведения Павича, Апдайка и некоторых других авторов. Я, как человек, который хочет научиться рисовать и для начала делает копии, овладевает ремеслом.


«Русская премия» и ее новые лауреаты

Вручение «Русской премии» — литературной награды, учрежденной для поддержки русскоязычных писателей ближнего зарубежья,— состоялось уже в третий раз. Задача проекта — отслеживать и оценивать лучшие произведения на русском языке, появляющиеся за пределами Российской Федерации. В этом году в шорт-лист премии впервые попали авторы из Эстонии и Таджикистана.
В жюри конкурса, возглавляемое Чингизом Айтматовым, вошли писатель Андрей Курков, издатель Вадим Назаров, директор фонда Academia Rossica Светлана Аджубей, французский лингвист Кристина Местр, литературные критики Александр Архангельский и Борис Кузьминский, а также поэты Шамшад Абдуллаев и Бахыт Кенжеев. Абдуллаев — лауреат «Русской премии» прошлого сезона.
Награждение проходило по трем номинациям: среди финалистов были авторы крупной прозы, рассказов и стихов. Первое место в номинации «Крупная проза» занял писатель из Молдавии Владимир Лорченков, уже известный читателям российской столицы. О его книге «Самосвал», которая вышла в прошлом году в одном из московских издательств, писал журнал «Домой». Лорченков уже фигурировал среди лауреатов «Русской премии» — в прошлом сезоне он занял второе место в качестве автора рассказов. На этот раз победу ему принесла повесть «Там город золотой» — повествование о жителях одного молдавского села. Вторую и третью премии за крупную прозу получили жительницы Украины Яна Дубинянская и Людмила Ляшова. Лучшим автором рассказов в этом году признали Гульчехру Пулатову, живущую в Душанбе. Пулатова — преподаватель английского и немецкого, выпускница Московского государственного института иностранных языков имени Мориса Тореза. Первую свою книгу, предназначавшуюся для учеников, она написала на английском. Жюри «Русской премии» отметило сборник Пулатовой «Приключения графа Лайоля». В поэтической номинации первое место досталось гражданину Украины Олегу Завязкину.


Кирилл Решетников
Газета.ру


Решетников Кирилл
Газета.ру
12 апреля 2008