Какша

Джим Додж

Цена: 90 руб.

Купить на Озоне

Купить в Лабиринте

Купить в Гиперионе

Купить в 28oi.ru

ISBN: 5-9689-0056-3
112 страниц
Формат: 84х90/32, твердый переплет
Вес: 162 грамм
переводчик: Фаина Гуревич
художник-иллюстратор: Владимир Камаев
художник обложки: Владимир Камаев
консультант перевода: Саша Збарская
консультант перевода: Алсу Горбатюк
редактор: Н. Григорьева
корректор: Сергей Буланов
верстальщик: Мария Юганова
На диком-диком Западе жила дикая-дикая утка по имени Какша: Как она там очутилась и что из этого вышло, вы узнаете из мистически-хамского вестерна «Какша».

У героев этой книги очень разносторонние интересы и богатая биография. Дедушка Джейк, например, любит сидеть на крыльце своего дома, потягивая крепкий алкогольный напиток «Шепот смерти», способный до бесконечности продлевать человеческую жизнь (во всяком случае, так утверждал один индеец, поделившийся с Джейком секретом изготовления этого дивного пойла).

Двухметровый внук Джейка, Кроха, к спиртному равнодушен. Зато он любит строить заборы. А огромному неуловимому кабану, живущему неподалёку, больше всего нравится эти заборы разрушать. И только прирученная и подпоенная дедушкой утка Какша любит жить, просто жить - не больше и не меньше.

Книга эта, несмотря на кажущуюся сказочность и пасторальность, предназначена исключительно для взрослых читателей: в силу непедагогичной крепости языка и «Шепота смерти», но в первую очередь - из-за метафизики содержания, как прямой, так и косвенной.
Эта книга интересна ещё и тем, что название для неё придумывалось рекордное количество времени – более полугода. В оригинале утку зовут FUP, от английского «fucked up» (мы же предупреждали, что это недетское чтиво!) – потому что так решил дедушка, и точка. «За что же бедный утёнок получил такое смачное прозвище?» – спросите вы. Читайте об этом в книжке – право же, она того стоит!

В поисках Какши (почти детектив!)

Оригинальное название книги – Fup (от английского «fucked up» - именно так, при первой встрече, дедушка Джейк назвал маленького замызганного утёнка). Прямая транслитерация, «фап» – простой и очевидный вариант, которым воспользовались переводчики книги на французский, финский и некоторые другие языки мира. Однако, эта самая Фап оказалась самкой дикой утки, и склонять её имя следовало в женском роде. На следующем этапе работы «Фап» модифицировалось до «Фапа», но и это имя было отвергнуто – как неблагозвучное.

Далее последовали нецензурные экзерсисы на тему прямого перевода пресловутого словосочетания, породившего аббревиатуру «FUP», и выяснилось, что при всем богатстве русского матерного, в сухом, пригодном к использованию остатке оказалось слова два-три. Требования к искомому были предъявлены те же: женского рода, склоняемое, краткое, яркое и в прямой смысловой связи с исходной английской фразой. Единственная интересная версия, найденная в процессе этих поисков, – Пец, от которой пришлось отказаться в силу некоторых субъективных обстоятельств: кое-кто из участников эпопеи с «Какшей» услышал в этом слове близкие звуковые ассоциации со словом «поц» (идиш) и попросил в связи с этим его не использовать, ибо «грубо и не в тему».

Группа, отправленная на поиски цензурного русского эквивалента, хотя бы отдаленно по контексту связанного с оригиналом, уткнулась в «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля и обнаружила там Какшу. По Далю: «КАКША ж. раствор для сгонки шерсти с кож, при выделке: обычно это собачий помет». Плюсы этого варианта были налицо: прямые ассоциации с чем-то обгаженным, некоторые звуковые аллюзии с кряканьем и возможность, пусть и с некоторой натяжкой, вплести это слово в диалог деда с внуком. Слово короткое, внятно произносимое, женского рода, склоняемое. Лучше и не придумаешь.


[прочитать фрагмент]

Рецензии: